Letting go of old ideas: Adland accepts foriegn languages and sub titles.
June 10, 2014
Understanding meaning without understanding words…
Tim Nudd of Adweek asks if Beats by Dre “just out-Nike-d Nike” with a new five minute film celebrating the World Cup, which begins shortly in Rio. The answer is yes and the reason isn’t the game’s featured stars’ prowess on the pitch but rather what these athletes do before the games. Hence the film’s title, The Game Before the Game. The rituals, the cultural details, the family involvement. These are the things that make this film shine.
In particular, the riveting opening scene featuring Brazil’s Neymar Jr. engaging his father in a quiet but intense telephone conversation -apparently a pregame ritual. What I especially love about this scene is the use of sub titles. The intimacy of the words is made even more poignant by seeing them.
Not too long ago, in my previous agency, we proposed a concept featuring an Italian mother speaking to her child before sitting down to a bowl of our client’s pasta, which was a huge Italian brand. While the commercial was intended for an American audience, we wanted to highlight the client’s authentic Italian heritage by filming the dialog in Italian and using sub titles. We were filming in Italy with an Italian cast for that very reason: to be authentic.
The client vetoed the idea. In fact, they were vehemently opposed to it. The reason cited was that American audiences would be frustrated by having to read. Instead they preferred we find an Italian cast that spoke English well enough to deliver the lines.
What a fail that was.
In my opinion it is the use of sub titles that drew me in to the Beats’ commercial. Hearing the men speak in a very personal way, in their native tongue, is what establishes the films high level of integrity and authenticity. The filmmakers could have chosen another way to open the spot making it “easier” on foreign audiences. But they didn’t. They could have tried getting the two men to recite their lines in English. But they didn’t.
Conversely, what my provincial client failed to grasp is that we live in a global world. Hearing other languages is a part of our everyday lives, regardless of where we live. Why should commercials be any different?
To this argument, our client said their Middle-American target was not sophisticated enough to appreciate a commercial in another language. Bullshit. While I partially agree the average American may not have patience for a movie with sub-titles they certainly could tolerate a 30 second commercial. Plus, and this is key, the fact that the characters were speaking Italian would say a lot more about the pasta’s authenticity than the inane lines we had scripted. Our pleas fell on deaf ears, pun intended.
In 2014, l like to think most advertiser’s are “progressive” enough to get that American audiences can handle a foreign language being spoken in a TV commercial as well as the sub-titles (if necessary). Ironically, in other countries other languages (particularly English) are a part of modern advertising. Granted, English is the default language of the world.
Whatever. Are we still asking if “it’ll play in Peoria?” Are we that provincial? Are we that stupid?
Special update: super similar story via AdAge:http://adage.com/article/cmo-strategy/world-cup-marketers-air-subtitled-spots/293973/?utm_source=daily_email&utm_medium=newsletter&utm_campaign=adage&ttl=1404854361